Übersetzungsbibliografien
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.
Bearbeitet von Manfred Mack
-
Mackiewicz, Josef [Józef] (1902-1985)
Kontra
Die Tragödie an der Drau. Übers. von Armin Droß. München: Universitas-Verlag 1988. 329 S. -
Madej, Bogdan (1934)
Maść na szczury
Rattensalbe. Übers. von Henryk Bereska. Berlin (Ost): Rütten & Loening 1988. 249 S. mit 38 z. T. farb. Illustr. von Günter Lerch. -
Majkowski, Aleksander (1876-1938)
Życie i przygody Remusa
Das abenteuerliche Leben des Remus. Ein kaschubischer Spiegel. Teil I: Deutsche Ausg. Aus dem Kaschub. übers. von Eva Brenner. Einleit. von Gerd Wolandt, hrsg. von Hans Rothe. Köln/Wien: Böhlau 1988. XXI, 527 S., 2 Fotos. (= Schriften d. Komitees d. Bundesrepublik Deutschland z. Förderung d. Slawischen Studien 10/I). -
Margolis-Edelman, Alina
Ala z Elementarza
Als das Ghetto brannte. Eine Jugend in Warschau
Übers. von Beate Kosmala. Berlin: Metropol 1999. 143 S. (=Bibliothek der Erinnerungen; 6). -
Maschler, Ilana (1912)
Auswahl aus dem Werk Moskauer Zeit. Erinnerungen. Übers. von M. Peschler-Czyszkowska. Göttingen: Steidl 1991. 233 S., 2 Karten a. d. Vorsatz. -
Mickiewicz, Adam (1798-1855)
Auswahl aus dem Werk
Dich anschaun. Liebesgedichte. Frankfurt am Main: Insel 1998. 64 S. Übers. und hrsg. von Karl Dedecius. (=Insel-Bücherei 1192). Zweisprachige Ausgabe.
Dichtung und Prosa. Ein Lesebuch von Karl Dedecius. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1994. 364 S. (= Polnische Bibliothek). Enthält Übersetzungen von Henryk Bereska, Carl v. Blankensee, Hermann Buddensieg, Peter Cornelius, Heinz Czechowski, Karl Dedecius, Dagmara Dzierzan, P.J.B. Gauger, Werner Günzeroth, Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, Rolf-Dietrich Keil, Harald Kohtz, Werner Krause, Helene Lahr, Siegfried Lipiner, Manfred Mack, Heinrich Nitschmann, Heinrich Olschowsky, Carl August von Pentz, Martin Remané, Artur Ernst Rutra, Gustav Siegfried, Richard Otto Spazier, Eustachy Świeżawski, Wilhelm Tkaczyk, Albert Weiß.
Gedichte. Rendsburg: Lohengrin 1991. 92 S. Enthält eine Auswahl aus dem Band "Mickiewicz. Ein Lesebuch für unsere Zeit."Do Joachima Lelewela
An Joachim Lelewel/ Do Joachima Lelewela. Übers. von Karl Dedecius. Toruń: Towarzystwo Bibliografów im. Lelewela 1991. 36 S. Zweisprachige Ausgabe. Limitierte bibliophile AusgabeDziady
Die Ahnenfeier. Ein Poem/ Dziady. Übers., hrsg. u. mit einem Nachwort versehen von Walter Schamschula. Vorwort von Hans Rothe. Köln, Weimar, Wien: Böhlau 1991. XIII, 506 S. (= Schriften d. Komitees d. Bundesrepublik Deutschland z. Förderung d. Slawischen Studien 14) Zweisprachige Ausgabe.
Totenfeier. Eine dramatische Dichtung in zwei Teilen. In die deutsche Sprache übertragen und für die Bühne bearbeitet von Gerda Hagenau, in: Hagenau, Gerda: Adam Mickiewicz als Dramatiker: Dichtung und Bühnengeschichte. Dziady-Totenfeier. Deutsche Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang 1999. S. 187-319. (= Europäische Hochschulschriften; Reihe 16. Slawische Sprachen und Literaturen; Bd. 61).Grażyna
Grażyna. Eine litauische Erzählung. Übers. von Carl August v. Pentz. Mit einem einleitenden Aufsatz von Harry Köhler. Rendsburg: Lohengrin-Verlag 1989, 58 S. (= Polnische Klassiker l).Konrad Wallenrod
Konrad Wallenrod. Geschichtliche Erzählung aus Litauens und Preußens Vorzeit. Übertr. von Arthur Ernst Rutra. Vorwort von Arfst Wagner. Rendsburg: Lohengrin 1990. 73 S. mit 2 Abb. (= Polnische Klassiker 2).Pan Tadeusz
Herr Thaddäus oder der letzte Einritt in Lithauen. Übers. von Siegfried Lipiner. Leipzig: Breitkopf u. Härtel 1882. 313 S. (= Poetische Werke von Adam Mickiewicz; 1) [Nachdruck 2005]. Typoskript der Lipiner-Übersetzung von 1882 (die Orthographie wurde der neuen Rechtschreibung angepasst). als Pdf-Dokument für € 6,50 als Download unter
http://www.olaf-lezinsky.privat.t-online.de/Pan/index.htmlDass.: unter http://www.zeno.org/Literatur/M/Mickiewicz,+Adam/Versroman/Pan+Tadeusz+oder+
Die+letzte+Fehde+in+LitauenPan Tadeusz czyli ostatni zajazd.
Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Lithauen. Übers. von Siegfried Lipiner. Hrsg. Karl-Maria Guth. Berlin: Contumax - Hofenberg 2016. Format: Online-Ressource (PDF). Anmerkungen: Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten. Download unterSonety krymskie
Krim-Sonette. Übers. von Zaunkönig. Burgdorf: Strauch 2005. 71 S. (= Edition elf; 10).Snuć miłość...
Liebe spinnen. Kraków: Wydaw. Literackie 1998. 81 S. Ausgew. und übers. von Karl Dedecius. Zweisprachige Ausgabe. Bis auf das Vorwort und das Gedicht "Romantik" textidentisch mit der Ausgabe des Insel Verlags. -
Mickiewicz, Iwona (1963)
Brunnentief, brunnenklar. Gedichte; ill. von Zoppe Voskuhl. Berlin: Corvinus-Presse 2009. 32 S.
Puppenmuseum [o. Originaltitel]. Übers. von Bettina Eberspächer. Hrsg. von Siegfried Heinrichs. Berlin: Oberbaum 1992. 37 S. Zweisprachige Ausgabe.Bevor wir mit Liebe und Schwefel spucken. Gedichte. Übers. von Iwona Mickiewicz u.a. Berlin: Oberbaum 2000. 117 S.
-
Mik, Krzysztof (1960)
Kołysanka dla spóźnionych
Wiegenlied für die Nachzügler. Übers. von Birgit Sekulski. Aachen: Shaker 2000. 179 S. -
Milosz [Miłosz], Czesław (1911-2004)
Auswahl aus dem Werk Gabe/ Dar
Ausgew., Vorwort und übers. von Karl Dedecius. Kraków: Wydaw. Literackie 1998. 295 S. Zweisprachige AusgabeDas Tal der Issa
Roman. Übers. von Maryla Reifenberg. Nachwort von Heinrich Olschowsky. Leipzig/ Weimar: Kiepenheuer 1988. 318 S. (= Gustav Kiepenheuer Bücherei 86).Das Tal der Issa
Roman. Übers. von Maryla Reifenberg. Frankfurt am Main: Eichborn 1999. 352 Seiten. (= Die andere Bibliothek; 175).Das Tal der Issa
Roman Übers. von Maryla Reifenberg. Frankfurt: Eichborn 2000. 351 S.
DAS und andere Gedichte. Lieder zur guten Nacht
Übers. von Doreen Daume. München: Carl Hanser 2004. 136 S.Die Straßen von Wilna
Übers. von Roswitha Matwin-Buschmann. München, Wien: Hanser 1997. 176 S.Gedichte
Übers. von Karl Dedecius u. Jeannine Luczak-Wild, Nachwort von Aleksander Fiut. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1992. 227 S. (= Bibliothek Suhrkamp 1090). Textidentisch mit dem Band: Miłosz, "Gedichte 1922-1981" der Polnischen Bibliothek 1982.Gedichte
Übers. von Doreen Daume. Ausgew. und mit einem Nachw. von Adam Zagajewski. München: Hanser 2013. 171 S.Hündchen am Wegesrand
Übers. aus dem Polnischen und Englischen von Doreen Daume. Stuttgart: Carl Hanser 2000. 235 S.The history of Polish literatur
Geschichte der polnischen Literatur
Mit einer Einleitung von Karl Dedecius und dem Dokumentarfilm „Czesław Miłosz: Die Geschichte der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts.. Übers. von Arthur Mandel. Tübingen: Francke 2013. 450 S. Erweiterter und kommentierter Nachdruck der Ausgabe Köln 1981Visionen an der Bucht von San Francisco
Übers. von Sven Sellmer. Frankfurt, M.: Suhrkamp 2008. 300 S. (=Denken und Wissen. Eine Polnische Bibliothek).West und östliches Gelände
Übers. von Maryla Reifenberg. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1986. 338 S. (= dtv 10583).Zeichen im Dunkel
Poesie und Poetik. Hrsg. und übers. von Karl Dedecius. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1996. 136 S. (= edition suhrkamp 3320). Sonderausgabe des 1979 erstmals erschienenen Bandes. -
Minkowski, Aleksander (1933)
Szaleństwo Majki Skowron
Das Versteck am See. Übers. von Roswitha Buschmann. Würzburg: Arena-Verlag 1987. 237 S. (= Arena-Taschenbuch 1547).Zmartwychwstanie Pudrycego
Das Freiluftmuseum. Roman. Übers. von Hubert Schumann. Berlin (Ost): Volk u. Welt 1987. 268 S.
Das Freiluftmuseum. Roman. Übers. von Hubert Schumann. Köln: Pahl-Rugenstein 1988. 310 S.