Übersetzungsbibliografien

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.

Bearbeitet von Manfred Mack

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung

1 - 10 von 37 Ergebnissen

Seitennavigation

  • EBERHARD, Wolfram:

    Symbole chińskie: słownik: obrazkowy język Chińczyków [Lexikon chinesischer Symbole]. Übers. von Renata Darda. Kraków: Universitas 1996. 319 S III.
  • EIBL-EIBESFELDT, Irenäus:

    Miłość i nienawiść. Historia naturalna elementarnych sposobów zachowania się [Liebe und Haß. Zur Naturgeschichte elementarer Verhaltensweisen]. Übers. von Zuzanna Stromenger. Warszawa: PIW 1997. 352 S. (=Biblioteka Myśli Współczesnej).
  • EICHENDORFF, Joseph von:

    Podróże i wędrówki baronów Josepha i Wilhelma von Eichendorffów (1802-1814) [Fahrten und Wanderungen der Freiherren Joseph und Wilhelm von Eichendorff (1802-1814)]. Ausgeber Alfons Nowack. Übers. von Mieczysław Kula. Red. der poln. Ausg. Józef Pixa. Opole: Konwersatorium im. Josepha von Eichendorffa 2013. 80 S. Ill.

    Poezje / Gedichte. Z życia nicponia [Aus dem Leben eines Taugenichts]. Übersetzung und Vorwort: Andrzej Lam. Warszawa: Verum und Opole: Konwersatorium im. J. v. Eichendorffa 1997. 370 S. (=Niemiecka Poezja i Proza).

    Malbork. 32 obrazy [Der Wiederherstellung des Schlosses der deutschen Ordensritter zu Marienburg].– Pabianice: Wydawnictwo Language Led 2012. 64 S. Ill.

    Marmurowy posąg [Das Marmorbild]. Übers. von Margarethe Korzeniewicz. Łubowice, Opole: Wyd. Instytut Śląski 2003. 145 S. (=Perły Literatury Śląskiej; 1)

    Wiersze [Gedichte]. Übers. und Vorwort: Margarethe Korzeniewicz. Łubowice, Opole: Wydaw. Instytut Śląski 2005. 105 S. (=Perły Literatury Śląskiej = Juwelen Schlesischer Literatur). Text dt. u. poln.

    Wiosna i miłość. Poezje. Przełożył, przedmową poprzedził, metrykami tekstów i indeksami opatrzył Andrzej Lam. Warszawa 2004: Dom Wyd. Elipsa. 358 S.

  • EINSTEIN, Albert:

    Zapiski autobiograficzne [Autobiographical Notes]. Übers. [aus d. Engl.] von Jacek Bieroń. Vorwort: Andrzej Staruszkiewicz. Kraków: Znak 1996. 52 S. (=Autobiografie).
  • ELIAS, Norbert:

    Czym jest socjologia? [Was ist Soziologie?]. Übers. von Bogdan Baran. Warszawa: Wydaw. Aletheia 2010. 237 S.

    Mozart: portret geniusza [Mozart: zur Soziologie eines Genies]. Bearbeitet von Michael Schröter. Übers. von Bogdan Baran. Warszawa: Wydaw. W.A.B. 2006. 202 S. (=Fortuna i Fatum).

    Rozważania o Niemcach: zmaganie o władzę a habitus narodowy i jego przemiany w XIX i XX wieku [Studien über die Deutschen]. Übers. von Roman Dziergwa, Jerzy Kałążny, Izabela Sellmer. Poznań: Wydaw. Poznańskie 1996. 576 S. (=Poznańska Biblioteka Niemiecka).

    Zaangażowanie i neutralność [Engagement und Distanzierung]. Übers. von Janusz Stawiński. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN 2003. 317 S. (=Biblioteka Socjologiczna).
  • ELLINGER, Herbert:

    Hinduizm [Hinduismus]. Übers. von Grzegorz Sowiński. Kraków: Znak 1997. 105 S. (=Krótko i Węzłowato).
  • ENDE, Michael:

    Kuba Guzik i maszynista Łukasz [Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer]. Übers. von Ryszard Wojankowski. Siedmioróg 2001. 255 S.

    Kuba Guzik i maszynista Łukasz [Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer]. Ill. F. J. Tripp. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2010. 254, [2] S.

    Kuba Guzik i Dzika 13 [Jim Knopf und Wilde 13]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Siedmioróg 2004.

    Kuba Guzik i Dzika Trzynastka [Jim Knopf und die Wilde 13]. Ill. J. F. Tripp. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2010. 276, [4] S.

    Momo czyli Osobliwa historia o złodziejach czasu i o dziecku, które zwróciło ludziom skradziony czas [Momo]. Übers. von Teresa Jętkiewicz. Wroclaw: Siedmioróg 2000. 278 S.

    Momo albo Osobliwa historia o złodziejach czasu i dziewczynce, która odzyskała dla ludzi skradziony im czas [Momo oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte : ein Märchen-Roman]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2010. 257, [3] S. Ill.

    Momo albo Osobliwa historia o złodziejach czasu i dziewczynce, która odzyskała dla ludzi skradziony im czas [Momo oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte : ein Märchen-Roman]. Ill. von Michael Ende. Übers. von Ryszard Wojnakowski. 2. Aufl. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014. 435, [1] S. Ill. (=Znak Emotikon)

    Nie konczaca sie historia [Die unendliche Geschichte]. Übers. von Slawomir Blaut. Wroclaw: Siedmioróg 2000. 478 S.

    Nie kończąca się historia: od A do Z [Die unendliche Geschichte; Roman]. Übers. von Sławomir Błaut. Warszawa: Nasza Księgarnia 1994. 316 S.

    Nie kończąca się historia [Die unendliche Geschichte]. Übers. von Sławomir Błaut. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2010. 441, [4] S. Ill.

    Nie kończąca się historia [Die unendliche Geschichte]. Übers. von Sławomir Błaut. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014. 633, [1] S. (=Znak Emotikon)

    Szkoła Czarów i inne opowieści [Die Zauberschule und andere Geschichten]. Ill. Bernhard Oberdieck. Übers. von Emilia Bielicka und Krzysztof Schreyer. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2010. 268, [4] S. Ill.

    Wunschpunsch [Wunschpunsch]. Nasza Księgarnia. 2005

  • ENZENSBERGER, Hans-Magnus:

    Józefina i ja [Josefine und ich : eine Erzählung]. Übers. von Andrzej Kopacki. Kraków: Wydaw. Literackie 2008. 166 S.

    Utwory wybrane [Ausgewählte Gedichte]. Auswahl und Nachwort: Andrzej Kopacki. Übers. von Andrzej Kopacki und Jacek St. Buras. Kraków: Wyd. Literackie 2001. 341 S. (=Pisarze Języka Niemieckiego). Text dt. und poln.

    Zagłada Titanica [Der Untergang der Titanic]. Übers. von Ziemowit Fedecki und Grzegorz Prokop. Warszawa: Prokop 1994.
  • ERLER, Rainer:

    Żona równoległa [Die Zweitfrau; Roman]. Übers. von Katarzyna Zimmerer. Katowice: Edytor 1994. 175 S.

    Słodka katastrofa [Zucker; Roman]. Übers. von Izabella Korsak. Katowice: Edytor 1994. 185 S.
  • ESCHENBACH, Wolfram von:

    Pieśni, Parsifal, Titurel [Lieder; Parzival; Titurel]. Übers. u. Vorwort: Andrzej Lam. Warszawa: Verum 1996. 445 S., ill.

    Willehalm. Übersetzung, Nachwort, Kommentar und Register: Andrzej Lam. Warszawa: Verum 1997. 232 S., ill.

Seitennavigation