Übersetzungsbibliografien

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.

Bearbeitet von Manfred Mack

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung

241 - 250 von 503 Ergebnissen

Seitennavigation

  • Olczak-Ronikier, Joanna (1934)

    W ogrodzie pamięci
    Im Garten der Erinnerung. Eine europäische Jahrhundertfamilie. Übers. von Karin Wolff. Berlin: Aufbau 2006. 447 S.
    Im Garten der Erinnerung. Eine europäische Jahrhundertfamilie. Übers. von Karin Wolff. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verl. 2007. 447 S. (=Aufbau-Taschenbücher; 2398).

  • Omankowski-Omansen, Willibald (1886-1976)

    Gdańsk nocą
    Danzig zur Nacht. Gedichte.
    Übers. von Willibald Omankowski. Ausgew. und hrsg. von Andrzej Kątny; Jens Stüben. Wrocław; Dresden: Neisse Verlag 2007. 336 S. (=Orbis linguarum: Beihefte zum Orbis linguarum; Bd. 51).

  • ODOJEWSKI, Włodzimierz (1930-2016)

    Cyrk przyjechał, cyrk odjechał
    Als der Zirkus kam. Übers. von Barbara Schaefer. München: SchirmerGraf 2008. 139 S.
    Enthält außerdem: In der Abenddämmerung [Nie można cię samego zostawić o zmierzchu]
    Als der Zirkus kam. Zwei lange Erzählungen. Übers. von Barbara Schaefer. München: Dt. Taschenbuch-Verl. 2012. 139 S. 


     

    Czas odwrócony.

    Verdrehte Zeit. Roman. Übers. von Barbara Schaefer. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag 2016. 158 S.


    Sezon w Wenecji

    Ein Sommer in Venedig.
    Roman. Übers. von Barbara Schaefer. München: SchirmerGraf 2007. 125 S.
    Ein Sommer in Venedig. Übers. von Barbara Schaefer. 2 CDs. Leicht gekürzte Lesung. Lesefassung und Regie: Dirk Kauffels. Gelesen von Nina Petri. Düsseldorf: Patmos 2008.

  • Odyniec, Antoni Edward (1804-1885)

     ... und Goethe lächelte. Adam Mickiewicz in Weimar. Reisebriefe von Edward Odyniec mit Anmerkungen und Einleitung herausgegeben von Richard A. Kosowski. [Übers. v. Franz Thomas Bratranek] Norderstedt: Books on Demand GmbH 2008. 143 S. Die Ausgabe basiert auf der Erstübersetzung von 1870
  • Pankowski, Marian (1919)

    Auswahl aus dem Werk.
    Der Kosak und Betty. Zwei Erzählungen. Übers. von H.W. am Zehnhoff. Berlin (West): Berliner Handpresse 1985. 42 Bl. mit 10 sechsfarb. Linolschn. von Wolfgang Jörg u. Erich Schönig.

    Ostatni zlot aniołów
    Der letzte Engeltag
    . Ein Silvenmanuskript. Übers. von Sven Sellmer. Zürich: Secession, Verl. für Literatur 2011. 81 S.

  • Papuscha [d.i. Bronislawa Wajs] (1908-1987)

    Auswahl aus dem Werk.
    Der Kosak und Betty.
    Zwei Erzählungen. Übers. von H.W. am Zehnhoff. Berlin (West): Berliner Handpresse 1985. 42 Bl. mit 10 sechsfarb. Linolschn. von Wolfgang Jörg u. Erich Schönig.

    Papuszas gesprochene Lieder. Übers. von Karin Wolff. Frankfurt (Oder): Kleist-Gedenk- u. Forschungsstätte 2011 (=Poesievolle Nachbarschaft Bd. 1.). 52 S.

  • Parnicki, Teodor (1908)

    Aecjusz ostatni Rzymianin
    Aetius, der letzte Römer.
    Übers. von Friedrich Griese. Nachwort von Małgorzata Czermińska. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1989. 467 S. (= Polnische Bibliothek).

  • Pawlak, Antoni (1952 )

    Jajuńciek
    Dideldum.
    Übers. von Adam Jaromir. Hannover: Gimpel Verlag–Luca Emanueli. 30 S.

    Auswahl aus dem Werk.
    Trudny wybór wierszy
    Schwierige Gedicht-Auswahl.
    Hrsg. von K. W Tatarowski. Übers. von Alfons Gruber. Berlin (West): Veto-Verlag 75 S. Zweisprachige Ausgabe.

  • Piasecki, Sergiusz (1899-1964)

    Kochanek wielkiej niedźwiedzicy
    Der Geliebte der großen Bärin.
    Roman. Übers. von Günter Walzel. Köln: Kiepenheuer & Witsch 1986. 406 S. (= KiWi 95).
    Der Geliebte der Großen Bärin. Roman. Übers. von Günter Walzel. Köln: Kiepenheuer und Witsch 1996. 406 S. (=KiWi 431).

  • Piechowski, Jerzy (1936)

    Dym czarnych świec
    Schwarze Kerzen auf dem Wawel.
    Roman. Übers. von Karin Wolff. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt. 1985. 2. Aufl. 1997.

Seitennavigation