Übersetzungsbibliografien

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.

Bearbeitet von Manfred Mack

  • JANSSEN-JURREIT, Marielouise:

    Zbrodnia miłości w środku Europy [Das Verbrechen der Liebe in der Mitte Europas]. Übers. von Karolina Niedenthal. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2007. 262 S. (=Kroki/Schritte).
  • JUERGENS, Henning P.:

    Jan Łaski 1499–1560: Europejczyk doby reformacji [Johannes a Lasco 1499–1560: ein Europäer des Reformationszeitalters]. Übers. von Genowefa Olejnik. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper 2006. 57 S.
  • JANKUHN, Herbert:

    Jankuhn,Herbert: Wprowadzenie do archeologii osadnictwa [Einführung in die Siedlungsarchäologie]. Übers. aus dem Engl. von Anna Bender. Vorwort: Marek Konopka. Nachwort: Heiko Steuer. Poznań: Wyd. PTPN 2004. 199 S. (=Wznowienia; 20).
  • JANOSCH [Horst Eckert]:

    Ach, jak cudowna jest Panama: opowieść o tym, jak Miś z Tygryskiem wędrowali do Panamy [Oh, wie schön ist Panama]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak: Porozumienie Wydawców 2003. 56 S. (=Lubię Książki). Kindererzählung.

    Cholonek czyli Dobry Pan Bóg z gliny [Cholonek oder der Liebe Gott aus Lehm]. Übers. von Leon Bielas. Ill. Ewa Satalecka. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2011. 247, [1] S. Ill.

    Dzień dobry, Świnko: opowieść o tym, jak Tygrysek pewnego dnia nie wrócił [Guten Tag, kleines Schweinchen]. Übers. von Emilia Bielicka 2004. 46 S. (=Czytaj Znaki).

    Idziemy po skarb: opowieść o tym, jak Miś z Tygryskiem szukali szczęścia na ziemi [Komm, wir finden einen Schatz]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2003. 48 S. Kindererzählung.

    Ja ciebie wyleczę, powiedział Miś: opowieść o tym, jak Tygrysek pewnego razu zachorował [Ich mache dich gesund, sagte der Bär]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2004. 46 S. (=Czytaj Znaki). Kinderliteratur.

    Miś i Tygrysek chodzą po mieście: opowieść o tym, jak Miś i Tygrysek pewnego razu wybrali się do miasta [Tiger und Bär im Straßenverkehr]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2005. 45 S.

    Miś i Tygrysek idą do szkoły [Kleine Tigerschule, Der kleine Tiger braucht ein Fahrrad, Tiger und Bär im Straßenverkehr, Bei Liebeskummer Apfelmus : ein Kochbuch für die Lust am Leben, Janoschs Tausend Bilder Lexikon]. Übers. aus dem Dt. von Emilia Bielicka, Anna Kotarba. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014. 235, [5] S. Ill. (=Znak Emotikon)

    Miś, Tygrysek i nowi przyjaciele [Kleiner Hase grosser Held, Onkel Puschkin guter Bär]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014. 229, [3] S. Ill. (=Znak Emotikon)

    Panama [Ach, so schön ist Panama, Komm wir finden einen Schatz, Post für den Tiger, Ich mach dich gesund, sagte der Bär, Guten Tag, kleines Schweinchen, Riesenparty für den Tiger]. Übers. von Emilia Bielicka. 2. Aufl. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014. 281, [7] S. Ill. (=Znak Emotikon)

    Panama : wszystkie opowieści o Misiu i Tygrysku [Oh, wie schön ist Panama : alle Tiger- und Bär- Geschichten in einem Band]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2011. 281, [6] S. Ill. (=Znak Emotikon)

    Poczta dla Tygryska: opowieść o tym, jak Miś i Tygrysek wynaleźli pocztę, pocztę lotniczą i telefon [Post für den Tiger]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2003. 48 S. Kindererzählung.

    Szczęśliwy, kto poznał Hrdlaka [Vom dem Glück, Hrdlak gekannt zu haben]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014. 173, [1] S.

    Świerszczyk, muzykant i kret [Die Fiedelgrille und der Maulwurf]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2006. 36 S.

    Tygrysek musi mieć rower: opowieść o tym, jak Tygrysek uczył się jeździć na rowerze [Der Kleine Tiger braucht ein Fahrrad]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2005. 46 S.  

    Tygryskowa Szkoła: miś i Tygrysek uczą się czytać i liczyć [Kleine Tigerschule: wie der kleine Bär und der kleine Tiger lesen und zählen lernen]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2006. 40 S.

    Wielki bal dla Tygryska: opowieść o tym, jak Tygrysek pewnego razu obchodził urodziny [Riesenparty für den Tiger]. Übers. von Emilia Bielicka. Kraków: Znak 2004. 48 S. (=Czytaj Znaki). Kinderliteratur.

    Wigilia Misia i Tygryska [Morgen kommt der Weinachtsbär]. Übers. von Emilia Bielicka. 2. Aufl. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2012. 94, [2] S. Ill. (=Znak Emotikon)

    Wujek Puszkin, dobry niedźwiedź: opowieść o tym, jak miś z Tygryskiem odbywają wielką podróż, szukając wujka Puszkina [Onkel Puschkin guter Bär]. Kraków: Znak 2005. 75 S.

  • JUNGE, Gertraud:

    Z Hitlerem do końca: wyznania osobistej sekretarki wodza III Rzeszy przy współpracy Melissy Müller [Bis zur letzten Stunde: Hitlers Sekretärin erzählt ihr Leben]. Übers. von Barbara und Daniel Luliński. Warszawa: Bellona 2003. 244 S. (=Brunatna Seria).
  • JANDL, Ernst:

    Sielanki i inne wiersze [Idyllen und andere Gedichte]. Ausgew. und übers. von Krzysztof Jachimczak. Wrocław: Oficyna Wydawn. ATUT 2010. 193 S.

  • Jakubowska-Fijałkowska, Genowefa (1946)

    I wtedy minie twoja gorączka
    Poesie sitzt nicht in der Sonne
    . Eine Auswahl von Gedichten aus den Jahren 1994 – 2009. Übers. und mit einem Nachwort versehen von Urszula Usakowska-Wolff. Ludwigsburg: Pop 2012. 155 S.

  • Jaromir, Adam (1971)

    Fräulein Esthers letzte Vorstellung.
    Eine Geschichte aus dem Warschauer Ghetto. Text und Storyboard: Adam Jaromir (unter Verwendung von Originaltexten Janusz Korczaks). [Langenhagen]: Gimpel 2013. 115 S.

  • Jeśli

    Jeśli nie miłość, to co? [Wie soll es jetzt weitergehen?]. Übers. von Paulina Wojnakowska. Warszawa: Wydawnictwo Pi cop. 2015. 154, [1] S. (=Doktor Stefan Frank ...lekarz znany i lubiany

    : saga, t. 13)

  • Jakubowska-Fijałkowska, Genowefa (1946)

    I wtedy minie twoja gorączka
    Poesie sitzt nicht in der Sonne.
      Eine Auswahl von Gedichten aus den Jahren 1994 – 2009. Übers. und mit einem Nachwort versehen von Urszula Usakowska-Wolff. Ludwigsburg: Pop 2012. 155 S.

Seitennavigation