Übersetzungsbibliografien

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.

Bearbeitet von Manfred Mack

  • POTT, Hans-Georg:

    Krótka historia kultury europejskiej [Kurze Geschichte der europäischen Kultur]. Übers. von Jacek Dąbrowski. Einführung und Redaktion: Marek Zybura. Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. Willy Brandta Uniwersytetu Wrocławskiego – Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut 2007. 132 S.
  • Pankowski, Marian (1919)

    Auswahl aus dem Werk.
    Der Kosak und Betty. Zwei Erzählungen. Übers. von H.W. am Zehnhoff. Berlin (West): Berliner Handpresse 1985. 42 Bl. mit 10 sechsfarb. Linolschn. von Wolfgang Jörg u. Erich Schönig.

    Ostatni zlot aniołów
    Der letzte Engeltag
    . Ein Silvenmanuskript. Übers. von Sven Sellmer. Zürich: Secession, Verl. für Literatur 2011. 81 S.

  • Papuscha [d.i. Bronislawa Wajs] (1908-1987)

    Auswahl aus dem Werk.
    Der Kosak und Betty.
    Zwei Erzählungen. Übers. von H.W. am Zehnhoff. Berlin (West): Berliner Handpresse 1985. 42 Bl. mit 10 sechsfarb. Linolschn. von Wolfgang Jörg u. Erich Schönig.

    Papuszas gesprochene Lieder. Übers. von Karin Wolff. Frankfurt (Oder): Kleist-Gedenk- u. Forschungsstätte 2011 (=Poesievolle Nachbarschaft Bd. 1.). 52 S.

  • Parnicki, Teodor (1908)

    Aecjusz ostatni Rzymianin
    Aetius, der letzte Römer.
    Übers. von Friedrich Griese. Nachwort von Małgorzata Czermińska. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1989. 467 S. (= Polnische Bibliothek).

  • Pawlak, Antoni (1952 )

    Jajuńciek
    Dideldum.
    Übers. von Adam Jaromir. Hannover: Gimpel Verlag–Luca Emanueli. 30 S.

    Auswahl aus dem Werk.
    Trudny wybór wierszy
    Schwierige Gedicht-Auswahl.
    Hrsg. von K. W Tatarowski. Übers. von Alfons Gruber. Berlin (West): Veto-Verlag 75 S. Zweisprachige Ausgabe.

  • PREISSMANN, Christine

    Asperger : życie w dwóch światach [Asperger – Leben in zwei Welten : Betroffene berichten: das hilft mir in Beruf, Partnerschaft & Alltag]. Übers. von Joanna Arentewicz. Sopot:  Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne 2017. 253 S.

     

  • Piasecki, Sergiusz (1899-1964)

    Kochanek wielkiej niedźwiedzicy
    Der Geliebte der großen Bärin.
    Roman. Übers. von Günter Walzel. Köln: Kiepenheuer & Witsch 1986. 406 S. (= KiWi 95).
    Der Geliebte der Großen Bärin. Roman. Übers. von Günter Walzel. Köln: Kiepenheuer und Witsch 1996. 406 S. (=KiWi 431).

  • PRIESDORFF, Kurt von

    Seydlitz [Seydlitz]. Übers. von Cezary Wołodkowicz. Oświęcim: Napoleon V 2017. 153 S. Ill.

  • Piechowski, Jerzy (1936)

    Dym czarnych świec
    Schwarze Kerzen auf dem Wawel.
    Roman. Übers. von Karin Wolff. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt. 1985. 2. Aufl. 1997.

  • Przełamywanie granic

    Przełamywanie granic = Breaking the boundaries <dreisprachig>. Wiss. Red. von Zbigniew Bajek. Übers. der Aphorismen von Franz Kafka ins Poln. und Schles. von Jerzy Ciurlok. Kraków: Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki 2017. LXVI, [276] S. Ill.

Seitennavigation