Übersetzungsbibliografien

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.

Bearbeitet von Manfred Mack

201 - 210 von 335 Ergebnissen

Seitennavigation

  • SEEGER, Hans-Karl

    Błogosławiony Karl Leisner : wizjoner zjednoczonej Europy [Visionär eines geeinten Europa]. Übers. von Dariusz Leszczyński. Kraków: Wydaw. WAM 2010. 197, [1] S. Ill.

  • SELKE, Ilona

    Sekret wyobraźni : opowieść o chłopcu, który odkrył, jak spełniać swoje marzenia [Aus Träumen werden Wirklichkeiten]. Übers. von Kinga Mielnik. Ill. Wiola Sowa. Puszczykowo: Wydaw. Accademia Anima 2010. 46, [2] S. Ill.

  • SLOTERDIJK, Peter

    Gniew i czas : esej polityczno-psychologiczny [Zorn und Zeit : politisch-psychologischer Versuch]. Übers. von Arkadiusz Żychliński. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar 2011. 263 S. (=Humanistyka Europejska)

    Gorliwość Boga : o walce trzech monoteizmów [Gottes Eifer : vom Kampf der drei Monotheismen]. Übers. von Bogdan Baran. Warszawa: Wydawnictwo Aletheia 2013. 219 S.

    Kryształowy pałac : o filozoficzną teorię globalizacji [Im Weltinnenraum des Kapitals : für eine philosophische Theorie der Globalisierung]. Übers. von Borys Cymbrowski. Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej 2011. 335, [1] S. (=Idee, 26)

    Letarg myślenia : filozofia i nauka jako ćwiczenie [Scheintod im Denken : von Philosophie und Wissenschaft als Übung]. Übers. von Tymoteusz Słowiński. Wrocław: Wydawnictwo Toporzeł 2015. 135, [4] S.

    Musisz życie swe odmienić : o antropotechnice [Du musst dein Leben ändern : über Antropotechnik]. Übers. von Jarosław Janiszewski.  Vorwort von  Arkadiusz Żychliński. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2014. XXII, [2], 639, [1] S. (=Myśleć)

    O ulepszaniu dobrej nowiny. Piąta „Ewangelia" Nietzschego. Mowa wygłoszona w Weimarze, 25 sierpnia 2000 r., z okazji setnej rocznicy śmierci Fryderyka Nietzschego [Über die Verbesserung der guten Nachricht. Nietzsches fünftes „Evangelium”]. Übers. und wiss. Red. von Tymoteusz Słowiński. Wrocław: Wydaw. Toporzeł 2010. 83, [3] S. (=Akademia Nietzschego)

    Pogarda mas. Szkic o walkach kulturowych we współczesnym społeczeństwie [Die Verachtung der Massen. Versuch über Kulturkämpfe in der modernen Gesellschaft]. Übers. von Bogdan Baran. Warszawa: Wydawnictwo Aletheia 2012. 154, [3] S.

    W cieniu góry Synaj : przypis o źródłach i przemianach całkowitego członkostwa [Im Schatten des Sinai : Fussnote über Ursprünge und Wandlungen totaler Mitgliedschaft]. Übers. von Bogdan Baran. Warszawa: Wydawnictwo Aletheia 2014. 92, [1] S.

  • SODTKE, Matthias

    Czarodziejski, kolorowy rumak dwukołowy [Der kunterbunte Zauberesel]. Übers. von Agnieszka Gryz-Männig. Katowice: Kika Books 2010. [64] S. Ill. (=Nulik i Poloniusz, 2)

    Czy są gdzieś muchy o smaku marchewkowym? [Nulli und Priesemut]. Übers. von Agnieszka Gryz-Männig. Katowice: Kika Books 2010. [64] S. Ill. (=Nulik i Poloniusz, 1)

  • STEINBACH, Kerstin

    Były kiedyś lepsze czasy (1965-1975)... : znienawidzone obrazy i ich wyparty przekaz [Es gab einmal eine bessere Zeit... (1965-1975)]. Übers. von Maciej Wysocki. Zgorzelec: Ahriman-International 2010. 101, [9] S. Ill.

  • STEINFEST, Heinrich

    Subtelny nos Lilli Steinbeck [Die feine Nase der Lilli Steinbeck]. Übers. von Jakub Ekier. Warszawa: Wydaw. W.A.B. 2010. 364, [4] S. (=Mroczna Seria)

  • STEPHAN, Walter

    Wigancice : opowieści graniczne [Weigsdorf : Grenzgeschichten] <zweisprachig>. Übers. von Henryk Pietruszczak. Jelenia Góra: Wydaw. Ad Rem 2010. [32] ; [32] S., [4] K. Ill.

  • STEWNER, Tanya

    Mały osiołek jest wielki [Ein kleiner Esel kommt groß raus]. Ill. von Florentine Prechtel. Übers. aus dem Dt. von Anna Taraska-Pietrzak. Kielce: Wydawnictwo Jedność cop. 2019. 74, [3] S. Ill. (=Liliana Pędziwiatr / Tanya Stewner) (=Jedność dla Dzieci)
    Der Zyklus: Liliane Susewind.

    Nie rozmawia się ze słoniem! [Mit Elefanten spricht man nicht!]. Übers. von Anna Taraska-Pietrzak. Ill. Eva Schöffmann-Davidov. Katowice: Wydaw. Kika 2010. 156, [1] S. Ill. (=Liliana Pędziwiatr)

    Nie rozmawia się ze słoniem [Mit Elefanten spricht man nicht!]. Ill. von Eva Schoffmann-Davidov. Übers. aus dem Dt. von Anna Taraska-Pietrzak. Kielce: Wydawnictwo Jedność cop. 2019. 158 S. Ill. (=Liliana Pędziwiatr / Tanya Stewner) (=Jedność dla Dzieci)
    Der Zyklus: Liliane Susewind.

    Świnka morska nie lubi być sama [Ein Meerschwein ist nicht gern allein]. Ill. von Florentine Prechtel. Übers. aus dem Dt. von Anna Taraska-Pietrzak. Kielce: Wydawnictwo Jedność cop. 2019. 74, [3] S. Ill. (=Liliana Pędziwiatr / Tanya Stewner) (=Jedność dla Dzieci) Der Zyklus: Liliane Susewind.

    Tygrysy nie całują lwów [Tiger küssen keine Löwen]. Ill. von Eva Schoffmann-Davidov. Übers. aus dem Dt. von Anna Taraska-Pietrzak. Kielce: Wydawnictwo Jedność cop. 2019. 206, [2] S. Ill. (=Liliana Pędziwiatr) (=Jedność dla Dzieci)
    Der Zyklus: Liliane Susewind.

     

  • STIETENCRON, Heinrich von

    Hinduizm [Der Hinduismus]. Übers. von Leon Żylicz. Warszawa: Wydaw. Akademickie Dialog 2010. 131 S. Ill. (=Świat Orientu)

  • STARK, Ulrike:

    Podzielić niebo: rozmowa o miłości [Den Himmel teilen: Dialog in Liebesdingen]. Übers. von Cezary L. Belzyt. Zielona Góra: Wydawn. Organon 2010. 121 S.

Seitennavigation