Übersetzungsbibliografien

Übersetzungsbibliografien

  • STRASBURGER, Stanisław (1975)

    Opętanie Liban.

    Besessenheit. Libanon. Eine Sachbuchfiktion. Übers. von Simone Falk. Zürich: Secession 2016. 352 S.

  • Strugała, Wojciech Izaak

    Phantasmagorien. Ausgewählte Gedichte polnisch-deutsch. Hrsg. und übers. von Peter Gehrisch. Leipzig: Edition Erata 2005. 96 S.

  • Stryjkowski, Julian (1905-1996)

    Echo
    Echo.
    Übers. von Esther Kinsky. Berlin: Aufbau 1995. 429 S.

    Król Dawid żyje!
    König David lebt!
    Übers. von Roswitha Matwin-Buschmann. Berlin: Union 1990. 240 S.

    Sen Azrila. Na wierzbach... nasze skrzypce
    Asrils Traum. An den Weiden... unsere Harfen.
    Zwei Erzählungen. Übers. von Karin Wolff. Mit einem Nachw. von Ewa Kobylińska. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1995. 250 S. (= Polnische Bibliothek).

    Tommaso del Cavaliere
    Tommaso del Cavaliere.
    Übers. von Karin Wolff. Berlin (Ost): Union-Verlag 1988. 119 S. u. 4 Illustr.

  • Szabłowski, Witold (1980)

    Weil ich dich liebe, Schwester [Zabójca z miasta moreli]. Übers. von Joanna Manc. Berlin: Vliegen 2015. 224 S.

  • Szabłowski, Witold (1980)

    Tanzende Bären. Reportagen aus Osteuropa. Über die Sehnsucht   nach alten Hierarchien und die Herausforderungen der Freiheit [Tańczące niedźwiedzie]:
    Übers. von Joanna Manc. Cadolzburg: Ars vivendi 2019. 255 S.

    SZABŁOWSKI, WITOLD: Tanzende Bären. Reportagen aus Osteuropa. Über die Sehnsucht   nach alten Hierarchien und die Herausforderungen der Freiheit [Tańczące niedźwiedzie]:
    Übers. von Joanna Manc. Cadolzburg: Ars vivendi 2019. Online-Ressource, 250 S. (epub)

  • SZAGDAJ, Nadia (1984)

    Kroniki Klary Schulz. Sprawa Pechowca.

    Die Chroniken der Klara Schulz. Teil 1: Die letzte Arie. Übers. von Paulina Schulz. Greifswald: freiraum-verlag 2016. 318 S. Erscheint auch als Online-Ausgabe.

  • Szajn-Lewin, Eugenia (1909-1944)

    W getcie warszawskim
    Aufzeichnungen aus dem Warschauer Ghetto. Juli 1942 bis April 1943.
    Übers. von Roswitha Matwin-Buschmann. Bearb. von Maria Line u. Anka Grupińska. Leipzig: Reclam 1994. 135 S. mit 6 Abb. u. 1 Stadtplan. (= Reclam-Bibliothek 1497).

  • Szaruga, Leszek (1946)

    Nie mówcie Europa
    Sagt nicht Europa/Nie mówcie Europa.
    Übers. von Karl Dedecius, Maria Kurecka, Renate Schmidgall. Berlin (West): Pogląd 1988. 65 S. mit 5 Illustr. von Helena Bohle-Szacka. Erste zweisprachige Ausgabe.
    Auswahl aus dem Werk. Eiszeit. Steinzeit. Gedichte und ein Essay. Übers. von Renate Schmidgall. Mit künstlerischen Arbeiten von Jan Bokiewicz. Hamburg: Rospo 1997. 77 S.


    Zdjęcie
    Das Foto. Übers. von Steffen Hänschen. Herne: Schäfer 2010. 216 S. 

  • Szczepański, Jan Józef (1919-2002)

    Ikar
    Ikarus.
    Übers. von Klaus Staemmler. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1988. 259 S. (= Bibliothek Suhrkamp 974). "Ikarus" und "Die Insel" bilden einen Romanzyklus.

    Japońskie kwiaty
    Japanische Blumen.
    Erzählungen und Betrachtungen. Übers. von Klaus Staemmler u. anderen. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1988. 329 S. (= Polnische Bibliothek).

    Wyspa
    Die Insel.
    Übers. von Klaus Staemmler. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1988. 349 S. (= Bibliothek Suhrkamp 615). "Ikarus" und "Die Insel" bilden einen Romanzyklus.

  • Szczerek, Ziemowit (1978)

    Sieben. Das Buch der polnischen Dämonen [Siódemka]. Übers. von   Thomas Weiler. Berlin, Dresden, Leipzig: Voland & Quist 2019. 271 S.