Übersetzungsbibliografien

Übersetzungsbibliografien

  • MUELLER, Joanna (1979)

    Mistyczne masthewy.

    Mystische musthaves. Anthologie. Übers. von Karolina Golimowska und Dagmar Kraus. Wiesenburg: hochroth Verlag 2016. 24 S., Illustration.

  • MUSZER, Dariusz (1959)

    Der Echsenmann. Roman. München: A-1-Verlag 2001. 203 S.

    Im Original deutsch.

     

    Die Freiheit riecht nach Vanille. Roman. München: A-1-Verlag 1999. 216 S.

    Im Original deutsch.

     

    Die Geliebten aus R. und andere Gedichte.  München: A-1-Verlag 1990.  64 S.

     

    Im Original deutsch.

    Gottes Homepage. München: A-1-Verlag 2007. 219 S.

    Im Original deutsch.

     

    Schädelfeld. Roman München: A-1-Verlag 2015.  313 S.

     

    Im Original deutsch.

  • Myśliwiec, Ryszard

    Drogi dojścia do Boga. Erkenne Gott. Übers. von Elke Beyer. Kißlegg: fe-Medienverlag 2013. 224 S.

  • Myśliwski, Wiesław

     

    Kamień na kamieniu
    Stein auf Stein. Roman. Deutsch von Henryk Bereska. Berlin, Weimar: Aufbau 1990. 510 S.

    Nagi sad
    Der nackte Garten
    . Übers. von Caesar Rymarowicz. München: Goldmann (btb) 2000. 255 S. Die Übersetzung erschien zuerst 1974 im Aufbau Verlag, Berlin und Weimar.

    Widnokrąg
    Der helle Horizont
    . Roman. Übers. von Roswitha Matwin-Buschmann. Mit einem Vorwort von Olga Mannheimer. München: Goldmann 2003. 635 S.
    Der helle Horizont. Roman. Übers. von Roswitha Matwin-Buschmann. Mit einem Vorwort von Olga Mannheimer. München: btb 2005. 635 S.

  • Nahacz, Mirosław (1984-2007)
    Bombel
    Bombel. Übers. von Renate Schmidgall. Frankfurt, M.: Weissbooks 2008. 175 S.
  • Nałkowska, Zofia (1884-1954)

    Romans Teresy Hennert
    Die Affäre der Teresa Hennert. Roman. Übers. von Kurt Kelm. Nachwort von Hans-Christian Trepte. Leipzig: Reclam 1989. 189 S. (= Reclams Universal-Bibliothek 1309).

  • Nelken, Halina (1925)

    Pamiętnik z getta w Krakowie
    Freiheit will ich noch erleben. Krakauer Tagebuch. Übers. von Friedrich Griese. Vorwort von Gideon Hausner. Gerlingen: Bleicher Verlag 1996. 336 S.

  • Newerly, Igor (1903-1987)

    Leśne morze
    Das Waldmeer. Im Reiche des Tigers. Roman. Übers. von Henryk Bereska. Berlin (Ost): Volk u. Welt . 4. Aufl. 651 S. (= ex libris).

  • Nocny, Waldemar (1951)

    Reguła trzech.
    Insel im Strom.
    Roman. Übers. von Ludwig Kozlowski. In literar. Bearb. von Hella Streicher. Bremen: Atlantik 2006. 349 S.

  • Norwid, Cyprian (Kamil) (1821-1883)

    Das ist Menschensache! Ausgewählte Gedichte. Polnisch und Deutsch. Hrsg. und übers. von Peter Gehrisch. Dresden: Thelem 2003. 116 S. 80 (=Schriftenreihe: Kleine slavische Bibliothek; 3). Zweisprachige Ausgabe.

    Krakus. Książe nieznany
    Krakus. Der unbekannte Fürst.
    Eine Tragödie. Übers. von Waclaw Wierzbowski. Bearb. u. hrsg. von Arfst Wagner. Borchen: Möllmann 2014. 98 S.

    Tajemnica lorda Singleworth
    Das Geheimnis des Lord Singleworth. Novellen. Übers. u. Nachw. von Henryk Bereska. Leipzig: Insel 1989. 137 S. mit 10 Illustr. von Barbara Müller-Wolf. (= Insel-Bücherei 704). Enthält außer der Titelnovelle: Menego [Menego], Schwarze Blumen [Czarne kwiaty], Das Armband [Bransoletka], Die Zivilisation [Cywilizacja], Das Stigma [Stygmat], Ad Leones [Ad Leones]. - Erste Neuübersetzung seit 1907.

    Über die Freiheit des Wortes. Gedichte und ein Poem. Übers. von Peter Gehrisch. Leipzig: Leipziger Literaturverl. 2012. 209 S.
    Text dt. und poln.

     

    Vade-mecum.

    Vade-mecum: Gedichtzyklus. Übers. von Peter Gehrisch. Leipzig: Leipziger Literaturverlag 2017. 303 S