Übersetzungsbibliografien

Übersetzungsbibliografien

  • SCHWARZE JAHRE. ZEUGEN DES HOLOCAUST ERINNERN SICH.

    Übers. von Karin Wolff. Vorwort von Władysław Bartoszewski. Leipzig: Reclam 1997. 328 S. (= Reclambibliothek 1602).

  • STÄDTEBILDER. BREMEN - DANZIG - RIGA.
    Hrsg. von Inga Buck, Birgid Hane und Wolfgang Schlott. Bremen: edition lumiere 2008. 225 S.
    Mit Texten von: Stefan Chwin, Paweł Huelle, Antoni Pawlak, Michał Piotrowski, Bożena Ptak, Władysław Zawistowski. Übers. von: Wolfgang Schlott und Renate Schmidgall.


  • THEATER SPIELEN UND DENKEN
    Polnische Texte des 20. Jahrhunderts. Hrsg. von Mateusz Borowski und Małgorzata Sugiera. Frankfurt/M. Suhrkamp 2008. 504 S. (=Denken und Wissen. Eine Polnische Bibliothek).
    Mit Texten von Mateusz Borowski, Małgorzata Sugiera, Adam Mickiewicz, Ostap Ortwin [oryg. nazwa Oskar Katzenellenbogen], Stanisław Wyspiański, Leon Schiller, Juliusz Osterwa, Konrad Swinarski, Jerzy Niesiobędzki, Jerzy Grotowski, Włodzimierz Staniewski, Zbigniew Taranienko, Jan Kott, Bolesław Leśmian, Witold Gombrowicz, Tadeusz Różewicz, Miron Białoszewski, Helmut Kajzar, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Jalu Kurek, Witold Wandurski, Helena Syrkus, Szymon Syrkus, Andrzej Pronaszko, Józef Jarema, Tadeusz Kantor, Stefania Skwarczyńska, Roman Ingarden, Jerzy Ziomek, Zbigniew Raszewski.
    Übers. von Steffi Arnold, Ilka Boll, Friedrich Griese, Agnieszka Grzybkowska, Bernhard Hartmann, Ulrich Heiße, Olaf Kühl, Peter Oliver Loew, Bettina-Dorothee Mecke, Rainer Mende, Sven Sellmer.
  • Ti nivol mi. Eine Anthologie polnischer Gegenwartsdramen.
    MAKARCZYK-SCHUSTER, Ewa:  Sieben Stücke. Übers. von Ewa Makarczyk-Schuster. München: Sagner 2008. 357 S. (=Arbeiten und Texte zur Slavistik; Bd. 82. Zweisprachige Ausgabe. Enthält Stücke von Jan Klata, Marek Kochan, Jacek Papis, Monika Powalisz, Maria Spiss, Szymon Wróblewski.

  • Totalniy futbol. Eine polnisch-ukrainsche Fußballreise.

    Hrsg. von Serhij Zhadan mit einem Fotoessay von Kirill Golovchenko. Berlin: Suhrkamp 2012. 242 S.
    Mit Texten von: Marek Bieńczyk: Der letzte Elfmeter [Ostatni karny]. Übers. von Lisa Palmes; Paweł Huelle: Wie Herr Janek Legia Warschau besiegte [Pan Janek]. Übers. von Renate Schmidgall; Natasza Goerke: Der Fußball und die polnische Frage (unplugged) [Piłka nożna a sprawa polska (unplugged)]. Übers. von Lisa Palmes; Piotr Siemion: S-L-A-S-K [S L A S K]. Übers. von Lisa Palmes.

  • TRÄUME SIND FREI. POLNISCHES LESEBUCH.
    Hrsg. von Olga Mannheimer. München: Piper 1993. 369 (+ 2) S. (= Serie Piper 1430). Enthält je eine Erzählung von Janusz Anderman, Jerzy Andrzejewski, Dariusz Bitner, Jan Drzezdzoń, Stanisław Dygat, Witold Gombrowicz, Henryk Grynberg, Józef Hen, Zbigniew Herbert, Jan Himilsbach, Marek Hłasko, Jarosław Iwaszkiewicz, Leszek Kołakowski, Tadeusz Konwicki, Hanna Krall, Stanisław Lem, Bogdan Madej, Czesław Miłosz, Sławomir Mrożek, Wiesław Myśliwski, Marek Nowakowski, Kazimierz Orłoś, Bolesław Prus, Władysław Stanisław Reymont, Tadeusz Różewicz, Adolf Rudnicki, Bruno Schulz, Andrzej Szczypiorski, Stanisław Ignacy Witkiewicz. Übers. von Henryk Bereska, Wanda Bronska-Pampuch, Karl Dedecius, Mikolaj Dutsch, Josef Hahn, Ulrike Herbst, Olaf Kühl, Renate Lachmann, Olga Mannheimer, Roswitha Matwin-Buschmann, Ellen Presser, Maryla Reifenberg, Hubert Schumann, Klaus Staemmler, Oskar Jan Tauschinski, Walter Tiel, Christa Vogel, Ludwig Zimmerer.
  • TRIALOG. DEUTSCHLAND - FRANKREICH - POLEN.
    Ein Lesebuch. Hrsg. vom Kulturamt der Stadt Freiburg; Institut Français Freiburg. Konzeption: Ludwig Krapf und Michel Métayer. Eggingen: Edition Isele 1994. 181 S. Dreisprachige Ausgabe. Enthält u.a. Texte von Pawel Huelle, Wojciech Karpinski, Krzysztof Koehler, Ryszard Krynicki, Maciej Niemiec. Übers. von Anna Bizukojc, Juliane Besters-Dilger, Karl Dedecius, Renate Schmidgall.
  • TRIALOG. POLEN - DEUTSCHLAND - FRANKREICH. AM RANDE DER FREMDHEIT. POLSKA - NIEMCY - FRANCJA. NA SKRAJU OBCOŚCI.
    Anthologie. Kraków: Stowarzyszenie Willa Decjusza 1997. 244 S. Dreisprachige Ausgabe. Enthält u.a. Texte von Aleksander Jurewicz, Tadeusz Konwicki, Kazimierz Kutz, Maciej Niemiec, Tagung vom 23. bis 26. Oktober 1997 in Krakau. Übersetzer: Albrecht Lempp, Renate Schmidgall, Karin Wolff.
  • VERSschmuggel
    WERSszmugiel
    VERSSCHMUGGEL [Medienkombination] Polnisch- und deutschsprachige Gedichte. Poesiefestival Berlin, 29. Juni 2009.Hrsg. von Aurélie Maurin, Thomas Wohlfahrt. Heidelberg: Wunderhorn, Brzeg : KIT Stowarzyszenie żywych Poetów 2010.   170 S. + 2 CD.
    Mit Texten von Tadeusz Dąbrowski, Roman Honet, Marzanna Bogumiła Kielar, Marta Podgórnik, Jacek Podsiadło, Piotr Sommer, Eugeniusz Tkaczyczyn-Dycki, Adam Wiedemann. Übersetzt von Henning Ahrens, Brigitte Oleschinski, Steffen Popp, Ilma Rakusa, Ulf Stolterfoht, Anja Utler, Peter Waterhouse, Uljana Wolf.
  • VERWANDSCHAFT OHNE WAHL

    Fünf prämierte Erzählungen des Deutsche-Welle-Literaturpreises Polen 2003/ Powinowactwo bez wyboru. Hrsg. von Hubert Wohlan. Übers. von Friedrich Griese. Osnabrück: bre 2004. 183 S.
    Enthält Texte von Mikołaj Neckar, Filip Onichimowski, Jowita Pieńkiewicz, Zyta Rudzka, Michał Szalonek.