Übersetzungsbibliografien

Übersetzungsbibliografien

  • MECH, LESZEK (1933-2004)

    Auf den polynesischen Inseln [Poławiacze pereł]. Übers. von Ursula Ciupek. Berlin: Eulenspiegel Kinderbuchverlag 2018. 15 S., Illustrationen.

  • Mencwel, Andrzej (1940)
    Kaliningrad, moja miłość
    Kaliningrad, mon amour. Übers. von Olaf Kühl. Mit einem Vorwort von Basil Kerski. Potsdam: Deutsches Kulturforum Östliches Europa 2008. 90 S. (=Potsdamer Bibliothek Östliches Europa – Miniaturen).
  • Mentzel, Zbigniew (1951)
    Wszystkie języki świata.
    Alle Sprachen dieser Welt. Roman. Übers. von Paulina Schulz. München: DTV 2006. 176 S.
  • Miazek (Miązek), Bonifacy (1935)
    Szukam domu.
    Ich suche ein Zuhause. Gedichte.
    Übers. von Rudolf von Jouanne und Joanna Ziemska. Zweisprachige Ausgabe. Wrocław: Atut 22006. 135 S.
  • Mickiewicz, Adam (1798-1855)

    Auswahl aus dem Werk
    Dich anschaun. Liebesgedichte. Frankfurt am Main: Insel 1998. 64 S. Übers. und hrsg. von Karl Dedecius. (=Insel-Bücherei 1192). Zweisprachige Ausgabe.
    Dichtung und Prosa. Ein Lesebuch von Karl Dedecius. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1994. 364 S. (= Polnische Bibliothek). Enthält Übersetzungen von Henryk Bereska, Carl v. Blankensee, Hermann Buddensieg, Peter Cornelius, Heinz Czechowski, Karl Dedecius, Dagmara Dzierzan, P.J.B. Gauger, Werner Günzeroth, Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, Rolf-Dietrich Keil, Harald Kohtz, Werner Krause, Helene Lahr, Siegfried Lipiner, Manfred Mack, Heinrich Nitschmann, Heinrich Olschowsky, Carl August von Pentz, Martin Remané, Artur Ernst Rutra, Gustav Siegfried, Richard Otto Spazier, Eustachy Świeżawski, Wilhelm Tkaczyk, Albert Weiß.
    Gedichte. Rendsburg: Lohengrin 1991. 92 S. Enthält eine Auswahl aus dem Band "Mickiewicz. Ein Lesebuch für unsere Zeit."

    Do Joachima Lelewela
    An Joachim Lelewel/ Do Joachima Lelewela.
    Übers. von Karl Dedecius. Toruń: Towarzystwo Bibliografów im. Lelewela 1991. 36 S. Zweisprachige Ausgabe. Limitierte bibliophile Ausgabe

    Dziady
    Die Ahnenfeier.
    Ein Poem/ Dziady. Übers., hrsg. u. mit einem Nachwort versehen von Walter Schamschula. Vorwort von Hans Rothe. Köln, Weimar, Wien: Böhlau 1991. XIII, 506 S. (= Schriften d. Komitees d. Bundesrepublik Deutschland z. Förderung d. Slawischen Studien 14) Zweisprachige Ausgabe.
    Totenfeier. Eine dramatische Dichtung in zwei Teilen. In die deutsche Sprache übertragen und für die Bühne bearbeitet von Gerda Hagenau, in: Hagenau, Gerda: Adam Mickiewicz als Dramatiker: Dichtung und Bühnengeschichte. Dziady-Totenfeier. Deutsche Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang 1999. S. 187-319. (= Europäische Hochschulschriften; Reihe 16. Slawische Sprachen und Literaturen; Bd. 61).

    Grażyna
    Grażyna.
    Eine litauische Erzählung. Übers. von Carl August v. Pentz. Mit einem einleitenden Aufsatz von Harry Köhler. Rendsburg: Lohengrin-Verlag 1989, 58 S. (= Polnische Klassiker l).

    Konrad Wallenrod
    Konrad Wallenrod.
    Geschichtliche Erzählung aus Litauens und Preußens Vorzeit. Übertr. von Arthur Ernst Rutra. Vorwort von Arfst Wagner. Rendsburg: Lohengrin 1990. 73 S. mit 2 Abb. (= Polnische Klassiker 2).

    Pan Tadeusz
    Herr Thaddäus oder der letzte Einritt in Lithauen.
    Übers. von Siegfried Lipiner. Leipzig: Breitkopf u. Härtel 1882. 313 S. (= Poetische Werke von Adam Mickiewicz; 1) [Nachdruck 2005]. Typoskript der Lipiner-Übersetzung von 1882 (die Orthographie wurde der neuen Rechtschreibung angepasst). als Pdf-Dokument für € 6,50 als Download unter
    http://www.olaf-lezinsky.privat.t-online.de/Pan/index.html

    Dass.: unter http://www.zeno.org/Literatur/M/Mickiewicz,+Adam/Versroman/Pan+Tadeusz+oder+
    Die+letzte+Fehde+in+Litauen

     

    Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd.
    Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Lithauen. 
    Übers. von Siegfried Lipiner. Hrsg. Karl-Maria Guth. Berlin: Contumax - Hofenberg 2016. Format: Online-Ressource (PDF). Anmerkungen: Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten. Download unter

    http://www.zeno.org/Literatur/M/Mickiewicz,+Adam/Versroman/Pan+Tadeusz+oder+Die+letzte+Fehde+in+Litauen?hl=pan+tadeusz+oder+die+letzte+fehde+in+litauen

    Sonety krymskie
    Krim-Sonette.
    Übers. von Zaunkönig. Burgdorf: Strauch 2005. 71 S. (= Edition elf; 10).

    Snuć miłość...
    Liebe spinnen.
    Kraków: Wydaw. Literackie 1998. 81 S. Ausgew. und übers. von Karl Dedecius. Zweisprachige Ausgabe. Bis auf das Vorwort und das Gedicht "Romantik" textidentisch mit der Ausgabe des Insel Verlags.

  • Mickiewicz, Iwona (1963)
    Brunnentief, brunnenklar. Gedichte; ill. von Zoppe Voskuhl. Berlin: Corvinus-Presse 2009. 32 S.

    Puppenmuseum [o. Originaltitel]. Übers. von Bettina Eberspächer. Hrsg. von Siegfried Heinrichs. Berlin: Oberbaum 1992. 37 S. Zweisprachige Ausgabe.

    Bevor wir mit Liebe und Schwefel spucken. Gedichte. Übers. von Iwona Mickiewicz u.a. Berlin: Oberbaum 2000. 117 S.

  • Mik, Krzysztof (1960)
    Kołysanka dla spóźnionych
    Wiegenlied für die Nachzügler
    . Übers. von Birgit Sekulski. Aachen: Shaker 2000. 179 S.
  • Milosz [Miłosz], Czesław (1911-2004)

    Auswahl aus dem Werk Gabe/ Dar
    Ausgew., Vorwort und übers. von Karl Dedecius. Kraków: Wydaw. Literackie 1998. 295 S. Zweisprachige Ausgabe

    Das Tal der Issa
    Roman. Übers. von Maryla Reifenberg. Nachwort von Heinrich Olschowsky. Leipzig/ Weimar: Kiepenheuer 1988. 318 S. (= Gustav Kiepenheuer Bücherei 86).

    Das Tal der Issa
    Roman. Übers. von Maryla Reifenberg. Frankfurt am Main: Eichborn 1999. 352 Seiten. (= Die andere Bibliothek; 175).

    Das Tal der Issa
    Roman Übers. von Maryla Reifenberg. Frankfurt: Eichborn 2000. 351 S.

    DAS und andere Gedichte. Lieder zur guten Nacht
    Übers. von Doreen Daume. München: Carl Hanser 2004. 136 S.

    Die Straßen von Wilna
    Übers. von Roswitha Matwin-Buschmann. München, Wien: Hanser 1997. 176 S.

    Gedichte
    Übers. von Karl Dedecius u. Jeannine Luczak-Wild, Nachwort von Aleksander Fiut. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1992. 227 S. (= Bibliothek Suhrkamp 1090). Textidentisch mit dem Band: Miłosz, "Gedichte 1922-1981" der Polnischen Bibliothek 1982.

    Gedichte
    Übers. von Doreen Daume. Ausgew. und mit einem Nachw. von Adam Zagajewski. München: Hanser 2013. 171 S.

    Hündchen am Wegesrand
    Übers. aus dem Polnischen und Englischen von Doreen Daume. Stuttgart: Carl Hanser 2000. 235 S.

    The history of Polish literatur
    Geschichte der polnischen Literatur

    Mit einer Einleitung von Karl Dedecius und dem Dokumentarfilm „Czesław Miłosz: Die Geschichte der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts.. Übers. von Arthur Mandel. Tübingen: Francke 2013. 450 S. Erweiterter und kommentierter Nachdruck der Ausgabe Köln 1981

    Visionen an der Bucht von San Francisco
    Übers. von Sven Sellmer. Frankfurt, M.: Suhrkamp 2008. 300 S. (=Denken und Wissen. Eine Polnische Bibliothek).

    West und östliches Gelände
    Übers. von Maryla Reifenberg. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1986. 338 S. (= dtv 10583).

    Zeichen im Dunkel
    Poesie und Poetik. Hrsg. und übers. von Karl Dedecius. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1996. 136 S. (= edition suhrkamp 3320). Sonderausgabe des 1979 erstmals erschienenen Bandes.

  • Miłe złego początki:

    Miłe złego początki [Ein folgenschwerer Ausflug]. Übers. von Paulina Wojnakowska. Warszawa: Wydawnictwo Pi cop. 2015. 155, [1] S. (=Doktor Stefan Frank ...lekarz znany i lubiany : saga, t. 19)

  • Miłoszewski, Zygmunt (1976)

    Domofon
    Domofon. Roman. Übers. von Jan und Katarzyna Opielka. München: Dtv 2008. 379 S. (dtv; 24639. Premium).

    Uwikłanie.
    Die Verstrickung: Kriminalroman. Übers. von Friedrich Griese. München: dtv 2010. 384 S. 

    Uwikłanie.
    Warschauer Verstrickungen.
    Übers. von Friedrich Griese. Berlin: Berlin-Verlag Taschenbuch 2015. 445 S.

    Ziarno prawdy.
    Ein Körnchen Wahrheit.
    Übers. von Barbara Samborska. München, Berlin: Berlin 2016. 510 S., 2 Karten.