Deutsches Polen-Institut
Seite drucken
   
Startseite > Projekte > Karl-Dedecius-Preis
   

Vorstellung der Preisträger

Prof. Dr. Dieter Bingen, Direktor Deutsches Polen-Institut Darmstadt

Renate Schmidgall kommt aus Heilbronn. Sie studierte Slawistik (mit Schwerpunkt Polonistik) und Germanistik an der Universität Heidelberg. Ihre Magisterarbeit schrieb sie über den Roman »Ferdydurke« von Witold Gombrowicz. Von 1984 bis 1996 war sie in verschiedenen Funktionen am Deutschen Polen-Institut in Darmstadt tätig. Seit 1996 arbeitet sie freiberuflich als literarische Übersetzerin aus dem Polnischen.

Renate Schmidgall widmet sich seit zwei Jahrzehnten ganz der Übersetzung polnischer Literatur ins Deutsche und hat sowohl klassische Autoren der Moderne wie auch zeitgenössische Schriftsteller ins Deutsche übertragen. Sie hat an komplexen Texten wie etwa dem Prosawerk von Witold Gombrowicz ihre Fähigkeiten als Übersetzerin unter Beweis gestellt und ist auch Andrzej Ku¶niewiczs schwierigem Roman »Tierkreiszeichen« gerecht geworden. Diese und andere Übersetzungen von Renate Schmidgall wurden in die »Polnische Bibliothek« aufgenommen, was als weiteres Gütesiegel für übersetzerische Leistungen gelten darf.

Schmidgall hat zur deutschen Erfolgsgeschichte von Autoren wie Pawe³ Huelle, der heute die Laudatio spricht, Stefan Chwin, Marek £awrynowicz, Andrzej Stasiuk und Jacek Dehnel wesentlich beigetragen. Sie hat zahlreiche andere Autoren wie Aleksander Jurewicz, Ryszard Krynicki, Maciej Niemiec, Adam Zagajewski über Jahre hinweg bei Lesungen vorgestellt und ihnen damit einen festen Platz im deutschen Sprachraum gesichert.

Renate Schmidgall hat zudem zahlreiche Texte aus der zeitgenössischen polnischen Lyrik ins Deutsche übertragen und dabei gezeigt, dass sie auch dieser Gattung gerecht wird. Besondere Bedeutung im Rahmen ihrer Lyrikübersetzungen haben die beiden Bände von Marzanna Kielar und Piotr Sommer.

In Übersetzerwerkstätten hat sie ihre große Erfahrung an jüngere Übersetzer weitergegeben. Ihr Name ist heute aus dem Kreis der Personen, die das polnische literarische und kulturelle Leben in Deutschland präsent halten, nicht mehr wegzudenken. Als souveräne Übersetzerin wird sie von Verlagen, Lektoren und vor allem den Lesern, die dank ihrer unermüdlichen Tätigkeit eine neue literarische Welt kennen lernen durften, geschätzt.

Ryszard Wojnakowski (geb. 1956) stammt aus Krakau. Nach dem Studium der Germanistik an der Jagiellonen-Universität war er als Deutschlehrer, anschließend als Lektor im Krakauer Verlag Wydawnictwo Literackie tätig, ehe er sich 1993 selbstständig machte. Seit Anfang der 1980er Jahre arbeitet er als Übersetzer deutschsprachiger Literatur und kann ein reiches und vielfältiges Werk von mehr als 60 Buchpublikationen vorweisen.

Wojnakowski übersetzt Prosa, Essays, Hörspiele, Lyrik, Dramen, Opernlibretti sowie Kinder- und Sachliteratur. Als ersten großen Schriftsteller übersetzte er Heinrich Böll. Auch einige weitere Schriftsteller, von denen er mehr als ein Werk ins Polnische übertrug, schätzt er sehr: Klaus Mann, Erich Maria Remarque, Edgar Hilsenrath, Michael Ende und Tanja Kinkel, die heute mit uns die Preisverleihung feiert.

Das polnische Publikum verdankt ihm auch Werke vieler anderer namhafter Autoren wie Alfred Andersch, Bernhard Schlink, Stefan Heym, Wolfgang Hilbig, Walter Moers und Cornelia Funke. Wojnakowski übersetzt auch mit großem Erfolg Gedichte, u.a. von Ilse Aichinger und Friederike Mayröcker.

Zu den bedeutenden Autoren der Kultur- und Ideengeschichte, die Wojnakowski ins Polnische übertrug, zählen insbesondere Martin Buber, Gershom Scholem, Franz Dornseiff und Manfred Lurker, die alle durch ihre religions- und sprachwissenschaftlichen Werke bekannt wurden.

In der Begründung der Jury des Karl-Dedecius-Preises lesen wir: »Ryszard Wojnakowski verfügt über eine reichhaltige Erfahrung in der Übersetzung vielfältiger literarischer Genres, Stil- und Erzählarten, was ihm einen souveränen Umgang mit einer differenzierten Sprachmaterie ermöglicht. Wojnakowski hat viele schwierige Aufgaben mit Bravour gemeistert und dabei seine sprachliche Kompetenz durch Intuition und Innovation unter Beweis gestellt. Die perfekte Beherrschung der Übersetzungstechnik erlaubt es ihm, sich besonders anspruchsvollen Texten zu widmen (…) Die Herausgabe vieler von ihm übersetzter Bücher auf dem polnischen Markt ist seinem persönlichen Einsatz in den Verlagen zu verdanken.«

 
 
   
  Prof. Dr. Dieter Bingen


Aktuelles:
Sylwia Chutnik liest aus "Weibskram" am 23. Mai 2012 in DarmstadtTagungs-Dokumentation "Polen in der Schule" jetzt onlinePräsentation des "Jahrbuchs Polen 2012 Regionen" und der "Polnischen Gesellschaft" am 21. Juni 2012 in LeipzigJahrbuch Polen 2012 Regionen erschienen