Deutsches Polen-Institut
Seite drucken
   
Startseite > Projekte > Karl-Dedecius-Preis
Deutsche Version   

Nagroda im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzyczneji niemieckich tłumaczy literatury polskiej.

Fundacja Roberta Boscha przyznaje Nagrodę im. Karla Dedeciusa: Laureatami na rok 2007 zostali Tadeusz Zatorski i Martin Pollack

Nagrodę im. Karla Dedeciusa, przyznawaną po raz trzeci przez Fundację Roberta Boscha dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej i niemieckich tłumaczy literatury polskiej, otrzymają w roku 2007 Tadeusz Zatorski i Martin Pollack. Laureatów zaproponowało polsko-niemieckie jury pod patronatem Karla Dedeciusa. Obaj laureaci zostali wyróżnieni za wybitne osiągnięcia translatorskie oraz za działalność na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. Nagroda dla każdego laureata wynosi 10 000 euro i zostanie wręczona podczas uroczystości zorganizowanej przez Deutsches Polen-Institut, która odbędzie się 1 czerwca 2007 r. w Darmstadt.

Tadeusz Zatorski (ur. 1960 w Bochni) studiował filologię germańską w Krakowie i Berlinie, w latach 1983 – 2001 pracował jako lektor i wykładowca języka niemieckiego w Krakowskiej Akademii Wychowania Fizycznego oraz na Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 2001 r. pracuje jako tłumacz literacki. Przetłumaczył wiele pozycji z j. niemieckiego, m. in. książki  Georga Christopha Lichtenberga, Heinricha Heinego, Heinricha Bölla, Maxa Webera, Hansa Künga i Eugena Drewermanna oraz opublikował eseje na temat literatury i kultury niemieckiej. Wyjątkową zasługą Zatorskiego jest przetłumaczenie, opracowanie i redakcja polskich wydań myśli i aforyzmów G. Ch. Lichtenberga, który do momentu wydania „Brulionów” w 2001 r. był w Polsce prawie nieznany. W 2005 r. nakładem gdańskiego wydawnictwa słowo obraz/terytoria ukazało się rozszerzone, liczące ponad 500 stron, wydanie Lichtenberga pod tytułem „Pochwała wątpienia”, zaopatrzone w przedmowę, esej historyczny, bibliografię i indeks osobowy autorstwa T. Zatorskiego. Tłumaczenie aforyzmów - jak w przypadku Lichtenberga - wymaga niezrównanych umiejętności translatorskich: forma gramatyczna i leksykalna muszą dokładnie oddawać obraz i pointę oryginału w obrębie krótkiego tekstu, czasem nawet jedego zdania. Zatorski brawurowo pokonuje tę próbę. Jego swobodne, a jednocześnie precyzyjne operowanie językiem polskim stanowi o wyjątkowości jego prac translatorskich. Do jego osiągnięć należą rownież łumaczenia książek H. Heinego „Szkoła romantyczna” i „Z historii religii i filozofii w Niemczech”. Zatorski spogląda trzeźwo na literaturę niemiecką, sam znajduje ciekawych autorów i zabiega o ich wydanie na rynku polskim.

Bibliografia tłumaczeń

Martin Pollack (ur. 1944 w Bad Hall/Górna Austria) ukończył slawistykę i historię Europy Wschodniej na Uniwersytecie Wiedeńskim. W latach 1972-1982 pracował jako redaktor miesięcznika Wiener Tagebuch, następnie był niezależnym dziennikarzem. Od 1987 do 1998 r. był korespondentem tygodnika Der Spiegel we Wiedniu i w Warszawie, od roku 1998 pracuje jako tłumacz. Jego wyjątkową pozycję ugruntowały zapoczątkowane przed 20 laty tłumaczenia książek Ryszarda Kapuścińskiego, które przyczyniły się do spopularyzowania tego wybitnego polskiego dziennikarza i jego dzieł na niemieckojęzycznym obszarze językowym. Pollack tłumaczył też szereg pisarzy zajmujących się losem Żydów polskich w XX wieku: Henryka Grynberga, Wilhelma Dichtera czy Michała Głowińskiego. Wśród jego prac znajduje się także tłumaczenie "Tartaku" Daniela Odiji jako reprezentanta młodego pokolenia polskich autorów.
Martina Pollacka można z przekonaniem uznać za aktywnego uczestnika dialogu między kulturą polską a niemieckojęzycznym obszarem językowym. Jako dziennikarz wielokrotnie pisał o sprawach polskich, towarzyszył wielu wspólnym kontaktom i projektom teatralnym, wykorzystywał posiadanie w niemieckich i austriackich wydawnictwach kontakty, aby spopularyzować mało znanych do tej pory polskich autorów. Pollack jest również redaktorem kilku antologii literackich i publicystycznych, w których przybliża czytelnikowi niemieckojęzycznemu kulturę polską oraz jej specyficzne regionalne aspekty.

Bibliografia tłumaczeń


rok 2005:

Fundacja Roberta Boscha przyznaje Nagrodę im. Karla Dedeciusa:

Laureatami są Maria Przybyłowska i Dr. Olaf Kühl

Nagrodę im. Karla Dedeciusa
, przyznawaną po raz drugi przez Fundację Roberta Boscha dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej i niemieckich tłumaczy literatury polskiej, otrzymają w roku 2005 Maria Przybyłowska i Dr. Olaf Kühl. Laureatów zaproponowało polsko-niemieckie jury pod patronatem Karla Dedeciusa. Obu laureatom przypadnie wyróżnienie za wybitne tłumaczenia oraz działalność na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. Nagroda dla każdego laureata wynosi 10 000 euro i wręczana jest na przemian w Niemczech i w Polsce. Tegoroczna uroczystość, zorganizowana przez Deutsches Polen-Institut i Międzynarodowe Centrum Kultury, odbędzie się 3 czerwca 2005 r. w Krakowie.


Maria Przybyłowska (ur. 1946) studiowała filologię germańską w Warszawie i Lipsku, po czym pracowała w agencji prasowej, w radiu i w instytucjach badawczych jako tłumacz tekstów fachowych. Przez kilka lat była lektorem w wydawnictwie „Czytelnik“. Od ponad 30 lat tłumaczy literaturę niemieckojęzyczną, a pełna bibliografia jej tłumaczeń obejmuje ponad 20 pozycji. Są to przede wszystkim dzieła współczesnej literatury pięknej, wartościowej literatury faktu oraz literatury dzecięcej. Czytelnik polski zawdzięcza znajomość książek Eliasa Canettiego, Horsta Bienka („Pierwsza polka“), Siegfrieda Lenza („Muzeum ziemi ojczystej“) czy Roberta Menasse przede wszystkim jej tłumaczeniom.

Wśród jej dokonań czołową pozycję zajmują tłumaczenia książek Eliasa Canettiego: „Ocalony język“ (1981), „Pochodnia w uchu“ (1988), „Gra oczu“ (1991), „Masa i władza“ (1996), „Prowincja ludzka“ (1996), „Sumienie słów“ (1999), przekłady kolejnych książek „Tajemne serce zegara“ i „Party im Blitz“ są w przygotowaniu. Odchodząc od wąsko rozumianej poprawności językowej, Przybyłowska poszukuje niekonwencjonalnych rozwiązań i odważnie wzbogaca zasoby języka polskiego. Dzięki temu stworzyła właściwy językowi Canettiemu styl po polsku i oddała w polszczyźnie wielkość jego pisarstwa.

Bibliografia tłumaczeń

W skład dorobku tłumaczeniowego Dr.Olafa Kühla (ur. 1955) wchodzą klasycy XIX wieku (Bolesław Prus, Henryk Sienkiewicz, Wacław Berent) oraz XX wieku (przede wszystkim Witold Gombrowicz) jak również przedstawiciele literatury współczesnej - od Adama Zagajewskiego przez Andrzeja Stasiuka do Doroty Masłowskiej. Do tego należy dodać liczne tłumaczenia z zakresu publicystyki politycznej i naukowej.

O aktywności Olafa Kühla jako pośrednika miedzy kulturą polską i niemiecką świadczą opracowania o poszczególnych autorach, posłowia i komentarze, jak również działalność redakcyjna. Olaf Kühl umożliwił niemieckiemu czytelnikowi lekturę polskich autorów zaliczanych do najbardziej interesujących głosów młodego pokolenia, a wśród nich przede wszystkim Andrzeja Stasiuka, którego książki Kühl jako pierwszy przełożył na język niemiecki, oraz Doroty Masłowskiej, której „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” odniosła sukces również na rynku niemieckim.

Bibliografia tłumaczeń (homepage Olaf Kühn)

Partnerzy medialni:
Rzeczpospolita, Tygodnik Powszechny, Magazyn Literacki Książki, Polskie Radio 2

Echo prasowy

Ogłoszenie konkursu 2005


Laureaci Nagrody im. Karla Dedeciusa 2003

Bliższych informacji udziela:

Dr. Andrzej Kaluza
Deutsches Polen-Institut
Mathildenhöhweg 2
64287 Darmstadt
Tel. 06151-498513
Fax: 06151-498510
e-mail: kaluza.dpi@t-online.de


nach oben zurück

 
 
   
 


Aktuelles:
Sylwia Chutnik liest aus "Weibskram" am 23. Mai 2012 in DarmstadtTagungs-Dokumentation "Polen in der Schule" jetzt onlinePräsentation des "Jahrbuchs Polen 2012 Regionen" und der "Polnischen Gesellschaft" am 21. Juni 2012 in LeipzigJahrbuch Polen 2012 Regionen erschienen