Deutsches Polen-Institut
Seite drucken
   
Startseite > Projekte > Karl-Dedecius-Preis
   

Laureaci Nagrody im. Karla Dedeciusa 2003

Fundacja Roberta Boscha po raz pierwszy przyznaje Nagrodę im. Karla Dedeciusa: Laureatami są Krzysztof Jachimczak i Hans-Peter Hoelscher-Obermaier

Nagrodę im. Karla Dedeciusa, przyznawaną po raz pierwszy przez Fundację Roberta Boscha dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej i niemieckich tłumaczy literatury polskiej, otrzymają w roku 2003 Krzysztof Jachimczak i Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Obu laureatom przypadnie wyróżnienie za wybitne tłumaczenia oraz za pracę na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. Nagroda dla każdego laureata wynosi 10.000 euro. Uroczystość wręczenia nagrody, zorganizowana przez Deutsches Polen-Institut, odbędzie się 5 czerwca 2003 w Darmstadt.

Krzysztof Jachimczak, urodzony w roku 1957, studiowal germanistykę, polonistykę i teatrologię na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Od ponad piętnastu lat tłumaczy dzieła autorów niemieckojęzycznych, m.in. Ingeborg Bachmann, Friedricha Dürrenmatta, Maxa Frischa, Stefana Heyma, Luise Rinser, Hagena Schulze. Pracuje w Krakowie jako wykładowca; jednocześnie jest członkiem rady programowej serii "Pisarze języka niemieckiego" Wydawnictwa Literackiego w Krakowie. Jury wysoko oceniła jego dogłębną znajomość języka niemieckiego, uwzględniającą regionalne i środowiskowe odmiany. Tłumaczenia Jachimczaka charakteryzują się wysokimi walorami estetycznymi i oddają rytmiczne aspekty utworów oryginalnych, tak że można je uznać za samodzielne osiągnięcia artystyczne.

Dr. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, urodzony w roku 1956, studiowłl slawistykę, politologię oraz historię Europy Wschodniej na uniwersytetach w Tybindze, Warszawie i Monachium. Pracował jako asystent na Uniwersytecie w Bamberg (1983 - 1987), w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt (1987 - 1990) i na Uniwersytecie Kraju Saary (1990 - 1999). Od roku 1987 regularnie ukazują się jego tłumaczenia. W jego dorobku znalazły się zarówno dzieła z kanonu literatury polskiej (Rej, Kochanowski, Mickiewicz, Słowacki) jak i z literatury współczesnej (Barańczak, Goerke). Hoelscher-Obermaier doskonale tłumaczy trudne teksty, szczególnie poetyckie, z różnych gatunków i okresów literackich oddając klimat epoki a jednocześnie czyniąc utwór zrozumialym dla współczesnego czytelnika.

 
 
   
 


Aktuelles:
Sylwia Chutnik liest aus "Weibskram" am 23. Mai 2012 in DarmstadtTagungs-Dokumentation "Polen in der Schule" jetzt onlinePräsentation des "Jahrbuchs Polen 2012 Regionen" und der "Polnischen Gesellschaft" am 21. Juni 2012 in LeipzigJahrbuch Polen 2012 Regionen erschienen