Fundacja Roberta Boscha po raz pierwszy przyznaje Nagrodę
im. Karla Dedeciusa: Laureatami są Krzysztof Jachimczak i Hans-Peter
Hoelscher-Obermaier
Nagrodę im. Karla Dedeciusa, przyznawaną po raz pierwszy przez
Fundację Roberta Boscha dla polskich tłumaczy literatury
niemieckojęzycznej i niemieckich tłumaczy literatury polskiej,
otrzymają w roku 2003 Krzysztof Jachimczak i Hans-Peter Hoelscher-Obermaier.
Obu laureatom przypadnie wyróżnienie za wybitne tłumaczenia oraz za
pracę na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. Nagroda dla
każdego laureata wynosi 10.000 euro. Uroczystość wręczenia nagrody,
zorganizowana przez Deutsches Polen-Institut, odbędzie się 5 czerwca
2003 w Darmstadt.
Krzysztof Jachimczak, urodzony w roku 1957,
studiowal germanistykę, polonistykę i teatrologię na Uniwersytecie
Jagiellońskim w Krakowie. Od ponad piętnastu lat tłumaczy dzieła
autorów niemieckojęzycznych, m.in. Ingeborg Bachmann, Friedricha
Dürrenmatta, Maxa Frischa, Stefana Heyma, Luise Rinser, Hagena Schulze.
Pracuje w Krakowie jako wykładowca; jednocześnie jest członkiem rady
programowej serii "Pisarze języka niemieckiego" Wydawnictwa
Literackiego w Krakowie. Jury wysoko oceniła jego dogłębną znajomość
języka niemieckiego, uwzględniającą regionalne i środowiskowe odmiany.
Tłumaczenia Jachimczaka charakteryzują się wysokimi walorami
estetycznymi i oddają rytmiczne aspekty utworów oryginalnych, tak że
można je uznać za samodzielne osiągnięcia artystyczne.
Dr. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, urodzony w roku
1956, studiowłl slawistykę, politologię oraz historię Europy Wschodniej
na uniwersytetach w Tybindze, Warszawie i Monachium. Pracował jako
asystent na Uniwersytecie w Bamberg (1983 - 1987), w Deutsches
Polen-Institut w Darmstadt (1987 - 1990) i na Uniwersytecie Kraju Saary
(1990 - 1999). Od roku 1987 regularnie ukazują się jego tłumaczenia. W
jego dorobku znalazły się zarówno dzieła z kanonu literatury polskiej
(Rej, Kochanowski, Mickiewicz, Słowacki) jak i z literatury
współczesnej (Barańczak, Goerke). Hoelscher-Obermaier doskonale
tłumaczy trudne teksty, szczególnie poetyckie, z różnych gatunków i
okresów literackich oddając klimat epoki a jednocześnie czyniąc utwór
zrozumialym dla współczesnego czytelnika.